Wardruna – Helvegen Lyrics
Norwegian—————————————————--English translation
Hvem skal synge meg—————————————Who shall sing me
i daudsvevna slynge meg———————————-into the death-sleep sling me
når eg på Helvegen går————————————When I walk on the Path of Death
og dei spora eg trår er kalda, så kalda—————--and the tracks I tread are cold, so cold
Eg songane søkte——————————————-I sought the songs
Eg songane sende——————————————I sent the songs
då den djupaste brunni————————————when the deepest well
gav meg dråper så ramme——————————--gave me the drops so touched
av Valfaders pant——————————————-of Death-fathers wager
Alt veit eg, Odin———————————————--I know it all, Odin
var du gjømde ditt auge————————————where you hid your eye
Hvem skal synge meg—————————————Who shall sing me
i daudsvevna slynge meg———————————-into the death-sleep sling me
når eg på Helvegen går————————————When I walk on the Path of Death
og dei spora eg trår er kalda, så kalda—————--and the tracks I tread are cold, so cold
Årle ell i dagars hell—————————————-early in the days end
enn veit ravnen om eg fell——————————--still the raven knows if I fall
Når du ved Helgrindi står ———————————When you stand by the Gate of Death
og når du laus deg må riva———————————-And you have to tear free
skal eg fylgje deg———————————————--I shall follow you
over Gjallarbrua med min song—————————--across the Resounding Bridge with my song
Du blir løyst frå banda som bind deg!———————--You will be free from the bonds that bind you!
Du er løyst frå banda som batt deg!————————--You are free from the bonds that bound that you!
*
Quote from Håvamål -- The High Ones Speech, Poetic Edda
Døyr fe, døyr frender——————————————-Cattle die, kinsmen die
Døyr sjølv det sama——————————————--You yourself will also die
men ordet om deg aldreg døyr——————————but the word about you will never die
vinn du et gjetord gjevt—————————————--if you win a good reputation
Døyr fe, døyr frender ——————————————--Cattle die, kinsmen die
Døyr sjølv det sama———————————————-You yourself will also die
Eg veit et som aldreg døyr————————————I know one that never dies
dom om daudan kvar——————————————-the reputation of those who died
Hauntingly beautiful song and lyrics. Never heard music that moves me that way. Thank you so much for translating and sharing!
Mange tak!
Rotlaust tre fell
Pingback: Helvegen | Me suda la Tinta
Great song and an interesting site you have.
But don’t you think that the word “ramme” is meant as an adjective rather than a verb? “Ramt” as in bitter/bad tasting but yet powerfull.
Do you understand the second verse + the two next lines to be about the conception, the start of life, like I do, and the rest about the exit of life?
Wisdom is gained from the experience. Your song and words are my experience tonight. Thank you once again
Når du ved Helgrindi står ———————————When you stand by the Gate of Death
og når du laus deg må riva———————————-And you have to tear free
skal eg fylgje deg———————————————–I shall follow you
over Gjallarbrua med min song—————————–across the Resounding Bridge with my song
Alt veit eg, Odin———————————————–I know it all, Odin
var du gjømde ditt auge————————————where you hid your eye
Great art, and a something that adds so much value for younger generations.
In these dark times of globalization this keeps the subcultures alive.
Tak
Marthinus
Great art pondering life and death!
espectacular, realmente hermoso.
Powerful. Most Americans don’t think like that. Thank you for creating such a sound and sharing your visions
Bra gjort og tøft at du har oversatt det til engelsk.
Men det er en liten feil det (bare bitte liten)
De synger “kvar du auge løynde” ikke “var du gjømde ditt auge”
Soul reaching Music, thank you for sharing (y)
where did Odin hide his eye. He exchanged it at mimirs well at the base of Yggdrissil. That would be death, the here beyond , the greatest mystery.
He had one eye turned inward. Contemplating, searching, while one eye was in the world. In the mundane
Pingback: Träume | Tales of an Urban Priestess
Are the Norwegian lyrics here written in Bokmal or Nynorsk?
neither, it’s a mix of both, in addition phonetic writing, since these guys sings in dialect.
Wer soll singen für mich?
Im Totenschlaf schlängle ich mich.
Nun geh auf Himmelwegen gar
und die Spur auf der ich trete, solch kalte, solch kalte.
Ich suche Klänge!
Ich sende Klänge!
Als der tiefste Brunnen,
gab mir Trännen so harte,
von Allvaters Pfand.
Alles weiss ich- O din,
wem du gabst dein Auge.
Wer soll singen für mich?
Im Totenschlaf schlängle ich mich.
Nun geh auf Himmelwegen gar
und die Spur auf der ich trete, solch kalte, solch kalte.
Angesicht im Hellen wie Dunklen,
es wüsst der Rabe wäre ich gefallen.
Sobald du am Himmelsgrund erstarrst
und du dich losgerissen hast,
so ich folge dir,
über “Geräuschbrück” mit meinem Klang.
Du wirst erlöst, von Bändern die dich binden.
Du bist erlöst, von Bändern die dich banden.
Vieh stirbt, Familie stirbt,
du selbst wirst sterben,
Aber Worte über dich sterben nicht,
wenn du Sie verdientest gerecht.
Vieh stirbt, Familie stirbt,
du selbst wirst sterben.
Ich wüsste etwas dass niemals stirbt,
das ist der Ruhm der Toten.
This song made me weep like I have never wept
What a unique art
It directly takes me to meditative state of mind, i close my eyes here, and open them there… in a different place… or a world? i can feel the wind blowing in my face and hear birds flapping their wings… narrow fjords cutting into tall mountains… the sky covered in a blanket of smoky, gray haze… peals of thunder, seemed like the warning voice of Gods…